ladybird_08
[ätt]email[punkt]de
http://myblog.de/ladybird
Gratis bloggen bei myblog.de
|
English for Bloggers
I like that word
Es gibt Wörter in der englischen Sprache, die liebe ich allein deshalb, weil sie so einen schönen Klang haben. Heute gab es bei OWAD dieses:
finicky = wählerisch, penibel, pingelig
Mal sehen, ob sich dieses schöne Adjektiv in meinen aktiven Wortschatz einbauen lässt.
|
|
|
Vorsicht, es wird geschossen
In diesem Beitrag wird ziemlich viel geschossen, also gehen Sie in Deckung und lesen Sie aus sicherer Entfernung.
"a shot in the dark", ein "Schuss ins Blaue", so eine Art Versuchsballon. Auf der Grundlage einer Vermutung einfach mal etwas behaupten und sehen wie das Gegenüber reagiert. Kann zu interessanten Einsichten führen.
In einem Online-Portal für kostenloses Englisch lernen "One word a day" fand sich heute folgende Erklärung dieser Redewendung:
The expression "a shot in the dark" stems from the idea of trying to shoot something in the dark with a weapon, like a gun or rifle. The chances of hitting the target are obviously not very good. Thus a shot in the dark refers to an attempt that likely won't succeed or it can mean a guess that is based on little or no prior information.
Warum aus "dunkel" im Deutschen "blau" geworden ist, kann ich nicht nachvollziehen. Da scheint mir der englische Begriff näher am Ursprung der Redewendung.
Interessant auch die weiteren "idioms", die alle etwas mit "Schießen" zu tun haben:
a cheap shot = criticism of someone or something that is unfair
shot to hell = to be destroyed or in a very bad condition
a parting shot = a remark that you say as you are leaving somewhere so that it has a strong effect
a shot across the bow = a warning to stop doing something
Nur bei der letzten Redewendung ist mir spontan eine deutsche Entsprechung eingefallen, die ebenfalls mit "Schießen" zu tun hat: "einen Schuss vor den Bug bekommen" (wobei hier der englische Begriff genauer ist, der Schuss geht "über" den Bug, er trifft ihn also nicht)
Beim ersten Begriff sprechen wir im Deutschen wohl eher von einem "Schlag unter die Gürtellinie". Die beiden anderen Begriffe verstehe ich zwar, kann sie aber nicht vergleichbaren deutschen Redewendungen zuordnen.
Anybody who can help? Jemand von Ihnen eine Idee?
|
|
|
He who knows ...
He who knows not and knows not that he knows not, he is a fool - shun (meiden) him!
He who knows not and knows that he knows not, he is teachable, teach him!
He who knows, and knows not that he knows, he is asleep, wake him!
He who knows and knows that he knows, he is wise, follow him!
(c) The Illustrated Baker Street Times
|
|
|
On this day
On May 21, 1927, Charles A. Lindbergh landed his Spirit of St. Louis near Paris, completing the first solo airplane flight across the Atlantic Ocean.
|
|
|
I'm feeling blue
Nein, ich bin nicht "blau", "beschwipst", "betrunken"
blue (adj.) (informal) sad; depressed: He'd been feeling blue all week
Dem bedauernswerten "he" aus dem Beispielsatz des OALD (Oxford Advanced Learner's Dictionary) geht es deutlich schlechter als mir.
Die ganze Woche fühle ich mich noch nicht blue und ich hoffe auch, dass das Gefühl nur ein vorübergehendes ist, ausgelöst von Zeitüberschreitung bei Kartenaufgabe 11 der "Prüfung zum Erwerb des Sportküstenschifferscheins"
Passend zum momentanen Gefühl habe ich ein kleines, blaues Fläschchen geöffnet, gefüllt mit 60% "altem" Bier und 40 % koffeinhaltiger Limonade.
Die Menge (0,33l) wird nicht ausreichen, um mich blau (engl. "drunk") zu machen, aber schaden kann es nicht.
Cheers ...
|
|
|
[eine Seite weiter]
|